miércoles, abril 12, 2006

Bolacha Maria fala dos seus amores


Peçoal! Eu cá naoum fasso erros de órtógrafía de porupózito! U próblêma é que de facto gosto de escrever no bom português. Então se a Real Academia Espanhola aprova o uso da palavra "esmoquin" na escrita corrente (e atenção! chegou mesmo a aparecer no rodapé do ecrãn num desses programas cor-de-rosa dum canal privado espanhol(!)), como é que eu não poderia traduzir esta palavra russa ao bom português, fora as linguagens virtuais ("kualker koisa kom kapa" ou "xobre tudo axim") e sem perder o seu significado original. Sim! Porque falta aqui qualquer coisa... Ah! Explicar o significado de "esmoquin": em inglês escreve-se "smoking", e designa um fato preto, onde o laço substitui a gravata, e que sai da traça para ser arejado em galas.

Anyway, "vodka" soa-me muito a brand mark. No entanto "vodca" parece-se mais àquele destilado de cereais que nos servem num bar quase às escuras, que pode ser de qualquer marca porque nem sequer lhes distinguimos o sabor como aos vinhos. E se já estão perdidos no espaço temporal nocturno, até vos podem servir aquela do LIDL que tem um caixão no rótulo porque a vossa única preocupação é ter o copo cheio...

Para quem quiser alargar o seu leque de sabedoria: www.clubedavodka.com.br

1 comentario:

Anónimo dijo...

A este fenómeno linguístico dá-se o nome de empréstimo....